I came across sui generis in the following paragraph of today’s New York Times (April 27) Restaurant Review section headlined "Chef’s table at Brooklyn Fair."
César Ramirez's restaurant in downtown Brooklyn is a kind of sui generis exercise in personal expression, and one of the more extraordinary restaurants in New York City.
As I was unfamiliar with the expression, "sui generic," I consulted two English Japanese dictionaries (Japanese publications) at hand; both of which gave the meaning of “unique, of its own kind,” by defining the word as an adjective to be placed after the noun as postposition.
However, Oxford Advanced Learner’s Dictionary defines it simply as an adjective. Which is right? Is it right to place "sui generis" in the way of "sui generis exercise"?
Answer
I've seen it both before and after the noun. Here are two examples of its usage I found from a Google search:
"sui generis works like Mary Chestnut's Civil War diary."
"This man, in fact, was sui generis , a true original."
As a note, I would use Latin phrases like this with caution. As you may have experienced, they tend to cause issues with how clearly the point is conveyed. George Orwell's essay Politics and the English Language has an excellent way of critiquing this kind of pretentious word choice:
Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung, are used to give an air of culture and elegance. Except for the useful abbreviations i.e., e.g., and etc., there is no real need for any of the hundreds of foreign phrases now current in the English language. Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones.
No comments:
Post a Comment